TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:56:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第五分設利羅品第五    đệ ngũ phần thiết lợi La phẩm đệ ngũ 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!假使充滿此贍部洲佛設利羅以為一分, Kiêu-thi-ca !giả sử sung mãn thử thiệm bộ châu Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 有書般若波羅蜜多深妙法門復為一分,於斯二分, hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn phục vi/vì/vị nhất phân ,ư tư nhị phần , 汝取何者?」 天帝釋言:「我意寧取深妙般若波羅蜜多。 nhữ thủ hà giả ?」 Thiên đế thích ngôn :「ngã ý ninh thủ thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?我於諸佛設利羅所,非不信受供養恭敬, sở dĩ giả hà ?ngã ư chư Phật thiết lợi La sở ,phi bất tín thọ cúng dường cung kính , 然諸佛身及設利羅, nhiên chư Phật thân cập thiết lợi La , 皆因般若波羅蜜多深妙法門而出生故, giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn nhi xuất sanh cố , 皆由般若波羅蜜多深妙法門功德威力所熏修故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn công đức uy lực sở huân tu cố , 乃為一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬。 nãi vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 。  「世尊!如我坐在三十三天善法殿中天帝座上,為諸天眾宣說正法時,  「Thế Tôn !như ngã tọa tại tam thập tam thiên thiện pháp điện Trung Thiên đế tọa thượng ,vi/vì/vị chư Thiên Chúng tuyên thuyết Chánh Pháp thời , 有無量諸天子等,來至我所聽我所說,供養恭敬, hữu vô lượng chư Thiên Tử đẳng ,lai chí ngã sở thính ngã sở thuyết ,cúng dường cung kính , 右遶而去。我若不在彼法座時, hữu nhiễu nhi khứ 。ngã nhược/nhã bất tại bỉ Pháp tọa thời , 諸天子等亦來其處,雖不見我如我在時供養恭敬, chư Thiên Tử đẳng diệc lai kỳ xứ/xử ,tuy bất kiến ngã như ngã tại thời cúng dường cung kính , 咸言:『此處是天帝釋為諸天等說法之座, hàm ngôn :『thử xứ thị Thiên đế thích vi/vì/vị chư Thiên đẳng thuyết Pháp chi tọa , 我等皆應如天主在,供養恭敬,右遶而去。 ngã đẳng giai ưng như Thiên Chủ tại ,cúng dường cung kính ,hữu nhiễu nhi khứ 。 』佛設利羅亦復如是,深妙般若波羅蜜多為因引生, 』Phật thiết lợi La diệc phục như thị ,thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị nhân dẫn sanh , 一切智智之所依止故, nhất thiết trí trí chi sở y chỉ cố , 為一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬。是故我說於二分中, vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 。thị cố ngã thuyết ư nhị phần trung , 我意寧取深妙般若波羅蜜多。 ngã ý ninh thủ thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!假使充滿三千世界佛設利羅以為一分,  「Thế Tôn !giả sử sung mãn tam thiên thế giới Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 有書般若波羅蜜多深妙法門復為一分,於斯二分, hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn phục vi/vì/vị nhất phân ,ư tư nhị phần , 我意寧取深妙般若波羅蜜多。 ngã ý ninh thủ thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?我於諸佛設利羅所,非不信受供養恭敬, sở dĩ giả hà ?ngã ư chư Phật thiết lợi La sở ,phi bất tín thọ cúng dường cung kính , 然諸佛身及設利羅,皆因般若波羅蜜多深妙法門而出生故, nhiên chư Phật thân cập thiết lợi La ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn nhi xuất sanh cố , 皆由般若波羅蜜多深妙法門功德威力所熏 giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn công đức uy lực sở huân 修故, tu cố , 乃為一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬。 「世尊!如負債人怖畏債主, nãi vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 。 「Thế Tôn !như phụ trái nhân bố úy trái chủ , 即便親近奉事國王,依王勢力得免怖畏, tức tiện thân cận phụng sự Quốc Vương ,y Vương thế lực đắc miễn bố úy , 反為債主怖畏供養。所以者何?彼人依附國王勢力, phản vi/vì/vị trái chủ bố úy cúng dường 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân y phụ Quốc Vương thế lực , 王所攝受具威勢故。王喻般若波羅蜜多, Vương sở nhiếp thọ cụ uy thế cố 。Vương dụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 佛設利羅喻依王者,由依般若波羅蜜多故, Phật thiết lợi La dụ y Vương giả ,do y Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 得世間供養恭敬。諸佛所得一切智智, đắc thế gian cúng dường cung kính 。chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí , 亦依般若波羅蜜多而得成辦故,我寧取深妙般若波羅蜜多。 diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc thành biện/bạn cố ,ngã ninh thủ thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「世尊!譬如無價大寶神珠, 「Thế Tôn !thí như vô giá đại bảo Thần châu , 具無量種勝妙威德,隨所住處有此神珠,人非人等不能為害。 cụ vô lượng chủng thắng diệu uy đức ,tùy sở trụ xứ hữu thử Thần châu ,nhân phi nhân đẳng bất năng vi/vì/vị hại 。 設有男子或復女人,為鬼所執身心苦惱, thiết hữu nam tử hoặc phục nữ nhân ,vi/vì/vị quỷ sở chấp thân tâm khổ não , 若有持此神珠示之,由珠威力鬼便捨去。 nhược hữu trì thử Thần châu thị chi ,do châu uy lực quỷ tiện xả khứ 。 諸有熱病或風、或痰、或二、或三和合為病, chư hữu nhiệt bệnh hoặc phong 、hoặc đàm 、hoặc nhị 、hoặc tam hòa hợp vi/vì/vị bệnh , 若有繫此神珠著身,如是諸病無不除愈。 nhược hữu hệ thử Thần châu trước/trứ thân ,như thị chư bệnh vô bất trừ dũ 。 此珠在闇能作照明,熱時能涼寒時能暖, thử châu tại ám năng tác chiếu minh ,nhiệt thời năng lương hàn thời năng noãn , 隨地方所有此神珠,時節調和不寒不熱。 tùy địa phương sở hữu thử Thần châu ,thời tiết điều hoà bất hàn bất nhiệt 。 若地方所有此神珠,虵蠍等毒無敢停止。 nhược/nhã địa phương sở hữu thử Thần châu ,虵hiết đẳng độc vô cảm đình chỉ 。 設有男子或復女人,為毒所中楚痛難忍, thiết hữu nam tử hoặc phục nữ nhân ,vi/vì/vị độc sở trung sở thống nạn/nan nhẫn , 若有持此神珠令見,珠威勢故毒即消滅。 nhược hữu trì thử Thần châu lệnh kiến ,châu uy thế cố độc tức tiêu diệt 。 若諸有情身嬰癩疾、惡瘡、腫疱、目眩、瞖等眼病、耳病、鼻病、舌病、喉 nhược/nhã chư hữu tình thân anh lại tật 、ác sang 、thũng 疱、mục huyễn 、ế đẳng nhãn bệnh 、nhĩ bệnh 、tỳ bệnh 、thiệt bệnh 、hầu 病、身病、諸支節病,帶此神珠眾病皆愈。 bệnh 、thân bệnh 、chư chi tiết bệnh ,đái thử Thần châu chúng bệnh giai dũ 。 若諸池沼泉井等中,其水濁穢或將枯涸, nhược/nhã chư trì chiểu tuyền tỉnh đẳng trung ,kỳ thủy trược uế hoặc tướng khô hạc , 以珠投之水便盈滿,香潔澄淨具八功德。 dĩ châu đầu chi thủy tiện doanh mãn ,hương khiết trừng tịnh cụ bát công đức 。 若以青黃赤白紅紫碧綠雜綺種種色衣, nhược/nhã dĩ thanh hoàng xích bạch hồng tử bích lục tạp ỷ/khỉ chủng chủng sắc y , 裹此神珠投之於水,水隨衣彩作種種色。 khoả thử Thần châu đầu chi ư thủy ,thủy tùy y thải tác chủng chủng sắc 。 如是無價大寶神珠,威德無邊說不能盡, như thị vô giá đại bảo Thần châu ,uy đức vô biên thuyết bất năng tận , 若置箱篋亦令其器具足成就無邊威德。設空箱篋由曾置珠, nhược/nhã trí tương khiếp diệc lệnh kỳ khí cụ túc thành tựu vô biên uy đức 。thiết không tương khiếp do tằng trí châu , 其器仍為眾人愛重。」 爾時, kỳ khí nhưng vi/vì/vị chúng nhân ái trọng 。」 nhĩ thời , 慶喜問帝釋言:「如是神珠為天獨有, khánh hỉ vấn Đế Thích ngôn :「như thị Thần châu vi/vì/vị Thiên độc hữu , 人亦有耶?」 天帝釋言:「人中、天上俱有此珠,若在人中形小而重, nhân diệc hữu da ?」 Thiên đế thích ngôn :「nhân trung 、Thiên thượng câu hữu thử châu ,nhược/nhã tại nhân trung hình tiểu nhi trọng , 若在天上形大而輕;又人中珠相不具足, nhược/nhã tại Thiên thượng hình Đại nhi khinh ;hựu nhân trung châu tướng bất cụ túc , 在天上者其相周圓;天上神珠威德殊勝, tại Thiên thượng giả kỳ tướng châu viên ;Thiên thượng Thần châu uy đức thù thắng , 無量倍數過人所有。」 時, vô lượng bội số quá/qua nhân sở hữu 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「深妙般若波羅蜜多亦復如是,為眾德本能滅無量惡不善法, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,vi/vì/vị chúng đức bổn năng diệt vô lượng ác bất thiện pháp , 隨所在處滅諸有情身心苦惱, tùy sở tại xứ/xử diệt chư hữu tình thân tâm khổ não , 人非人等不能為害。 nhân phi nhân đẳng bất năng vi/vì/vị hại 。 如來所得一切智智及餘無量無邊功德,皆因般若波羅蜜多。佛設利羅, Như Lai sở đắc nhất thiết trí trí cập dư vô lượng vô biên công đức ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Phật thiết lợi La , 由諸功德所熏修故,是諸功德所依器故, do chư công đức sở huân tu cố ,thị chư công đức sở y khí cố , 佛涅槃後堪受一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬。 Phật Niết-Bàn hậu kham thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 。 是故我說於二分中, thị cố ngã thuyết ư nhị phần trung , 我意寧取深妙般若波羅蜜多。 ngã ý ninh thủ thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!假使充滿十方各如殑伽沙界佛設利羅以為一分,  「Thế Tôn !giả sử sung mãn thập phương các như căn già sa giới Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 有書般若波羅蜜多深妙法門復為一分,於斯二分, hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn phục vi/vì/vị nhất phân ,ư tư nhị phần , 我意寧取深妙般若波羅蜜多。所以者何?我於諸佛設利羅所, ngã ý ninh thủ thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sở dĩ giả hà ?ngã ư chư Phật thiết lợi La sở , 非不信受供養恭敬,然諸佛身及設利羅, phi bất tín thọ cúng dường cung kính ,nhiên chư Phật thân cập thiết lợi La , 皆因般若波羅蜜多深妙法門而出生故, giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn nhi xuất sanh cố , 皆由般若波羅蜜多深妙法門功德威力所熏修故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm diệu Pháp môn công đức uy lực sở huân tu cố , 乃為一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬。 nãi vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 。  「復次,  「phục thứ , 世尊!深妙般若波羅蜜多能生如來一切智智, Thế Tôn !thâm diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai nhất thiết trí trí , 如來所得一切智智能生佛身及設利羅,是故供養如是般若波羅蜜多, Như Lai sở đắc nhất thiết trí trí năng sanh Phật thân cập thiết lợi La ,thị cố cúng dường như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為供養三世諸佛一切智智及設利羅。 「復次, tức vi/vì/vị cúng dường tam thế chư Phật nhất thiết trí trí cập thiết lợi La 。 「phục thứ , 世尊!若善男子、善女人等欲得常見十方諸佛, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục đắc thường kiến thập phương chư Phật , 當行當修甚深般若波羅蜜多。」 爾時, đương hạnh/hành/hàng đương tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!過去未來現在諸佛,皆依般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật ,giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 證得無上正等菩提,是故如來供養恭敬。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị cố Như Lai cúng dường cung kính 。 」 天帝釋言:「如是般若波羅蜜多是大無上波羅蜜多, 」 Thiên đế thích ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại vô thượng Ba-la-mật-đa , 一切如來皆依般若波羅蜜多知諸有情心行差別。 nhất thiết Như Lai giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa tri chư hữu tình tâm hành sái biệt 。 」 爾時,佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 」 nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!是故菩薩摩訶薩眾長夜修行甚深般若 Kiêu-thi-ca !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng trường/trưởng dạ tu hành thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,為如實知諸有情類心行差別。」 時, Ba-la-mật-đa ,vi/vì/vị như thật tri chư hữu tình loại tâm hành sái biệt 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「諸菩薩眾為但應行般若波 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị đãn ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多,為亦應行餘五波羅蜜多?」 爾時, La mật đa ,vi/vì/vị diệc ưng hạnh/hành/hàng dư ngũ Ba-la-mật-đa ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「諸菩薩眾應具行六波羅蜜多, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「chư Bồ-tát chúng ưng cụ hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa , 然行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮觀諸法時, nhiên hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự quán chư Pháp thời , 皆以般若波羅蜜多而為上首。 giai dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vi thượng thủ 。 憍尸迦!如贍部洲所有諸樹,枝條、莖幹、花葉、果實, Kiêu-thi-ca !như thiệm bộ châu sở hữu chư thụ/thọ ,chi điều 、hành cán 、hoa diệp 、quả thật , 雖有種種形類不同,而其蔭影都無差別。 tuy hữu chủng chủng hình loại bất đồng ,nhi kỳ ấm ảnh đô vô sái biệt 。 如是六種波羅蜜多雖各有異, như thị lục chủng Ba-la-mật đa tuy các hữu dị , 而由般若波羅蜜多方便善巧,攝受迴向一切智智,諸相差別都不可得。 nhi do Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,nhiếp thọ hồi hướng nhất thiết trí trí ,chư tướng sái biệt đô bất khả đắc 。 」時, 」thời , 天帝釋復白佛言:「甚深般若波羅蜜多成就廣大圓滿無量無邊功德, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thành tựu quảng đại viên mãn vô lượng vô biên công đức , 若有書持如是般若波羅蜜多,眾寶嚴飾, nhược hữu thư trì như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo nghiêm sức , 復持種種上妙花鬘乃至燈明,供養恭敬、尊重讚歎、守護不捨。 phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、thủ hộ bất xả 。 復有書持如是般若波羅蜜多,眾寶嚴飾, phục hưũ thư trì như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo nghiêm sức , 轉施他人受持、讀誦。此二福聚,何者為多?」 爾時, chuyển thí tha nhân thọ trì 、độc tụng 。thử nhị phước tụ ,hà giả vi/vì/vị đa ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「我還問汝,隨汝意答。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。 若諸有情從他請得佛設利羅,盛以寶函置清淨處, nhược/nhã chư hữu tình tòng tha thỉnh đắc Phật thiết lợi La ,thịnh dĩ bảo hàm trí thanh tịnh xứ/xử , 復持種種上妙花鬘乃至燈明, phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎、守護不捨。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、thủ hộ bất xả 。 若復有人從他請得佛設利羅,分施與他令其供養。於意云何?此二福聚, nhược/nhã phục hưũ nhân tòng tha thỉnh đắc Phật thiết lợi La ,phần thí dữ tha lệnh kỳ cúng dường 。ư ý vân hà ?thử nhị phước tụ , 何者為勝?」 天帝釋言:「如我解佛所說義者, hà giả vi/vì/vị thắng ?」 Thiên đế thích ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 此二福聚,後者為勝。」 爾時, thử nhị phước tụ ,hậu giả vi/vì/vị thắng 。」 nhĩ thời , 佛讚天帝釋言:「善哉!善哉!如汝所說。憍尸迦!書持般若波羅蜜多, Phật tán Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。Kiêu-thi-ca !thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若自供養,若轉施他受持、讀誦,此二福聚, nhược/nhã tự cúng dường ,nhược/nhã chuyển thí tha thọ trì 、độc tụng ,thử nhị phước tụ , 後者為多。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, hậu giả vi/vì/vị đa 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 能以般若波羅蜜多甚深義趣, năng dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 如實為他分別解說,所獲福聚復勝施他多百千倍, như thật vi/vì/vị tha phân biệt giải thuyết ,sở hoạch phước tụ phục thắng thí tha đa bách thiên bội , 敬此法師應如敬佛。 kính thử pháp sư ưng như kính Phật 。 」   第五分經典品第六 」   đệ ngũ phần Kinh điển phẩm đệ lục 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類,皆令安住十善業道, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại ,giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo , 展轉乃至普教十方殑伽沙等諸佛世界諸有情類, triển chuyển nãi chí phổ giáo thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới chư hữu tình loại , 皆令安住十善業道。 giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn ! 甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人 thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等書持般若波羅蜜多,眾寶莊嚴施他讀誦, đẳng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thí tha độc tụng , 所獲福聚甚多於前。 「復次, sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại , 皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通, giai lệnh an trụ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 展轉乃至普教十方殑伽沙等諸佛世界諸有情類, triển chuyển nãi chí phổ giáo thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới chư hữu tình loại , 皆令安住四靜慮、四無量、四無色定、五神通。 giai lệnh an trụ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa 不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍 bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「kiêu/kiều 尸迦!若善男子、善女人等書持般若波羅蜜 thi Ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 多,眾寶莊嚴施他讀誦,所獲福聚甚多於前。 đa ,chúng bảo trang nghiêm thí tha độc tụng ,sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等書持般若波羅蜜多,眾寶莊嚴自恒讀誦, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm tự hằng độc tụng , 不如有人書持般若波羅蜜多,眾寶莊嚴施他讀誦。 「復次, bất như hữu nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thí tha độc tụng 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等書持般若波羅 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã Ba La 蜜多,眾寶莊嚴施他讀誦, mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thí tha độc tụng , 不如有人於深般若波羅蜜多,善知義趣為他解說。」 時, bất như hữu nhân ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiện tri nghĩa thú vi/vì/vị tha giải thuyết 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「應為何等諸有情類, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「ưng vi/vì/vị hà đẳng chư hữu tình loại , 解說般若波羅蜜多甚深義趣?」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善 giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện 女人等,不知般若波羅蜜多甚深義趣, nữ nhân đẳng ,bất tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應為解說。何以故?憍尸迦!於當來世, ưng vi/vì/vị giải thuyết 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !ư đương lai thế , 有善男子、善女人等求趣無上正等菩提, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 聞他宣說相似般若波羅蜜多,心便迷謬退失中道。」 時, văn tha tuyên thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm tiện mê mậu thoái thất trung đạo 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「何等名為相似般若波羅蜜多?」 佛 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật 言:「憍尸迦!於當來世有諸苾芻愚癡顛倒, ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư đương lai thế hữu chư Bí-sô ngu si điên đảo , 雖欲宣說真實般若波羅蜜多, tuy dục tuyên thuyết chân thật Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而顛倒說相似般若波羅蜜多。 nhi điên đảo thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 云何苾芻顛倒宣說相似般若波羅蜜多?謂彼苾芻為發無上菩提心者 vân hà Bí-sô điên đảo tuyên thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vị bỉ Bí-sô vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả 說:『色壞故名為無常,非常無故名為無常。 thuyết :『sắc hoại cố danh vi vô thường ,phi thường vô cố danh vi vô thường 。 』說:『受、想、行、識壞故名為無常, 』thuyết :『thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hoại cố danh vi vô thường , 非常無故名為無常。』復作是說:『若如是求是行般若波羅蜜多。 phi thường vô cố danh vi vô thường 。』phục tác thị thuyết :『nhược như thị cầu thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』憍尸迦!如是名為顛倒宣說相似般若波羅蜜 』Kiêu-thi-ca !như thị danh vi/vì/vị điên đảo tuyên thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 多。憍尸迦!不應以色壞故觀色無常, đa 。Kiêu-thi-ca !bất ưng dĩ sắc hoại cố quán sắc vô thường , 不應以受、想、行、識壞故觀受、想、行、識無常, bất ưng dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hoại cố quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường , 但應以常無故觀色乃至識為無常。以是故, đãn ưng dĩ thường vô cố quán sắc nãi chí thức vi/vì/vị vô thường 。dĩ thị cố , 憍尸迦!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 善知義趣為他解說,其福甚多。 「復次, thiện tri nghĩa thú vi/vì/vị tha giải thuyết ,kỳ phước thậm đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲一切有情, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu nhất thiết hữu tình , 皆令住預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨 giai lệnh trụ/trú dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc 覺菩提, giác Bồ-đề , 展轉乃至普教十方各如殑伽沙數世界一切有情, triển chuyển nãi chí phổ giáo thập phương các như căn già sa số thế giới nhất thiết hữu tình , 皆令住預流果乃至獨覺菩提。 giai lệnh trụ/trú dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「憍尸迦!有善男子、善女人等書持般若波 ngôn :「Kiêu-thi-ca !hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã Ba 羅蜜多,眾寶莊嚴施他讀誦, La mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thí tha độc tụng , 教授教誡彼有情言:『汝應精勤修學般若波羅蜜多相應佛 giáo thọ giáo giới bỉ hữu tình ngôn :『nhữ ưng tinh cần tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Phật 法,定當證得一切智智。 Pháp ,định đương chứng đắc nhất thiết trí trí 。 』是善男子、善女人等所獲福聚甚多於前。 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 皆是般若波羅蜜多所流出故。謂彼證得一切智智, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。vị bỉ chứng đắc nhất thiết trí trí , 教化無量無邊有情, giáo hóa vô lượng vô biên hữu tình , 令成預流乃至獨覺無邊際故。 「復次,憍尸迦!若贍部洲諸有情類, lệnh thành Dự-lưu nãi chí độc giác vô biên tế cố 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiệm bộ châu chư hữu tình loại , 皆發無上正等覺心, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 展轉乃至十方各如殑伽沙界一切有情,皆發無上正等覺心。 triển chuyển nãi chí thập phương các như căn già sa giới nhất thiết hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 有善男子、善女人等書持般若波羅蜜多, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眾寶莊嚴施令讀誦。 chúng bảo trang nghiêm thí lệnh độc tụng 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等書持般若 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 眾寶莊嚴轉施與一已於無上正等菩提不退轉者令勤修學, chúng bảo trang nghiêm chuyển thí dữ nhất dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển giả lệnh cần tu học , 是善男子、善女人等所獲福聚甚多於前。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!如是菩薩修行般若波羅蜜多疾得圓滿, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn , 令深般若波羅蜜多廣行流布。 「復次, lệnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng hạnh/hành/hàng lưu bố 。 「phục thứ , 憍尸迦!若贍部洲諸有情類,皆發無上正等覺心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiệm bộ châu chư hữu tình loại ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 展轉乃至十方各如殑伽沙界一切有情, triển chuyển nãi chí thập phương các như căn già sa giới nhất thiết hữu tình , 皆發無上正等覺心。 giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 有善男子、善女人等書持般若波羅蜜多,眾寶莊嚴施令讀誦, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thí lệnh độc tụng , 復以巧妙文義解釋。 phục dĩ xảo diệu văn nghĩa giải thích 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等書持般若 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 轉施與一已於無上正等菩提不退轉者令其讀誦,復以巧妙文義解釋, chuyển thí dữ nhất dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển giả lệnh kỳ độc tụng ,phục dĩ xảo diệu văn nghĩa giải thích , 是善男子、善女人等所獲福聚甚多於前。 「復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 「phục thứ , 憍尸迦!若贍部洲諸有情類, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiệm bộ châu chư hữu tình loại , 皆於無上正等菩提得不退轉, giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 展轉乃至十方各如殑伽沙界一切有情,皆於無上正等菩提得不退轉。 triển chuyển nãi chí thập phương các như căn già sa giới nhất thiết hữu tình ,giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 有善男子、善女人等書持般若波羅蜜多, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眾寶莊嚴施令讀誦。 chúng bảo trang nghiêm thí lệnh độc tụng 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn ! 甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!已於無上正等菩提 thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 得不退轉諸菩薩中, đắc Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát trung , 有一菩薩作如是言:『我今欣樂疾證無上正等菩提, hữu nhất Bồ Tát tác như thị ngôn :『ngã kim hân lạc/nhạc tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 濟拔有情生死眾苦。』若善男子、善女人等為成彼事, tế bạt hữu tình sanh tử chúng khổ 。』nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị thành bỉ sự , 書持般若波羅蜜多,眾寶莊嚴施令讀誦, thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thí lệnh độc tụng , 是善男子、善女人等,所獲福聚甚多於前無量無數。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。  「復次,憍尸迦!若贍部洲諸有情類,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiệm bộ châu chư hữu tình loại , 皆於無上正等菩提得不退轉, giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 展轉乃至十方各如殑伽沙界一切有情, triển chuyển nãi chí thập phương các như căn già sa giới nhất thiết hữu tình , 皆於無上正等菩提得不退轉。有善男子、善女人等書持般若波羅蜜多, giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眾寶莊嚴施令讀誦,復以巧妙文義解釋。 chúng bảo trang nghiêm thí lệnh độc tụng ,phục dĩ xảo diệu văn nghĩa giải thích 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước 多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言: đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn : 「憍尸迦!已於無上正等菩提得不退轉諸菩 「Kiêu-thi-ca !dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển chư bồ 薩中, tát trung , 有一菩薩作如是言:『我今欣樂疾證無上正等菩提,濟拔有情生死眾苦。 hữu nhất Bồ Tát tác như thị ngôn :『ngã kim hân lạc/nhạc tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tế bạt hữu tình sanh tử chúng khổ 。 』若善男子、善女人等為成彼事,書持般若波羅蜜多, 』nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị thành bỉ sự ,thư trì Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眾寶莊嚴施令讀誦,復以巧妙文義解釋, chúng bảo trang nghiêm thí lệnh độc tụng ,phục dĩ xảo diệu văn nghĩa giải thích , 是善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 所獲福聚甚多於前無量無數。」 時, sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!世尊!如如菩薩摩訶薩轉近無上正等菩 Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !Thế Tôn !như như Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyển cận vô thượng Chánh đẳng bồ 提,如是如是應以般若波羅蜜多, Đề ,như thị như thị ưng dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 轉更慇懃教授教誡, chuyển canh ân cần giáo thọ giáo giới , 應以上妙飲食、衣服、臥具、醫藥及餘資具,供養恭敬令無乏少。 ưng dĩ thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư cụ ,cúng dường cung kính lệnh vô phạp thiểu 。 若善男子、善女人等能以如是法施、財施, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng dĩ như thị pháp thí 、tài thí , 攝受供養彼菩薩摩訶薩, nhiếp thọ cúng dường bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 是善男子、善女人等由此因緣獲福無量。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước vô lượng 。 所以者何?彼菩薩摩訶薩要由如是法施、財施攝受供養,疾證無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu do như thị pháp thí 、tài thí nhiếp thọ cúng dường ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情作大饒益。」 爾時, vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。」 nhĩ thời , 善現讚帝釋言:「善哉!善哉!善能攝受、勸勵、護助諸菩薩摩訶薩, thiện hiện tán Đế Thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thiện năng nhiếp thọ 、khuyến lệ 、hộ trợ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令疾證得所求無上正等菩提。 lệnh tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「憍尸迦!汝今已作佛聖弟子所應作事。  「Kiêu-thi-ca !nhữ kim dĩ tác Phật thánh đệ tử sở ưng tác sự 。 何以故?憍尸迦!一切如來諸聖弟子,為欲饒益諸有情故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Như Lai chư thánh đệ tử ,vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 法爾攝受、勸勵、護助諸菩薩摩訶薩, Pháp nhĩ nhiếp thọ 、khuyến lệ 、hộ trợ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令疾證得所求無上正等菩提。 lệnh tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?一切如來、聲聞、獨覺世間勝事,皆由菩薩摩訶薩眾而得出現。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết Như Lai 、Thanh văn 、độc giác thế gian thắng sự ,giai do Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhi đắc xuất hiện 。 何以故?憍尸迦!若無菩薩摩訶薩發菩提心, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã vô Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm , 則無菩薩摩訶薩能學六種波羅蜜多;若無菩 tức vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học lục chủng Ba-la-mật đa ;nhược/nhã vô bồ 薩摩訶薩修學六種波羅蜜多, tát Ma-ha tát tu học lục chủng Ba-la-mật đa , 則無菩薩摩訶薩能證無上正等菩提;若無菩薩摩訶薩 tức vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhược/nhã vô Bồ-Tát Ma-ha-tát 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 則無如來、聲聞、獨覺世間勝事。是故如來諸聖弟子, tức vô Như Lai 、Thanh văn 、độc giác thế gian thắng sự 。thị cố Như Lai chư thánh đệ tử , 為欲利樂諸有情故,法應攝受、勸勵、護助諸菩薩眾, vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,Pháp ưng nhiếp thọ 、khuyến lệ 、hộ trợ chư Bồ-tát chúng , 令學六種波羅蜜多,能疾證得一切智智, lệnh học lục chủng Ba-la-mật đa ,năng tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 盡未來際利樂有情。 tận vị lai tế lợi lạc hữu tình 。 」   第五分迴向品第七 」   đệ ngũ phần hồi hướng phẩm đệ thất 爾時, nhĩ thời , 慈氏菩薩謂善現言:「菩薩隨喜迴向俱行諸福業事, từ thị Bồ Tát vị thiện hiện ngôn :「Bồ Tát tùy hỉ hồi hướng câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 於餘有情施、戒、修等諸福業事為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無 ư dư hữu tình thí 、giới 、tu đẳng chư phước nghiệp sự vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô 上。」 爾時, thượng 。」 nhĩ thời , 善現問慈氏菩薩言:「若諸菩薩所起隨喜迴向之心,普緣無量無數世界, thiện hiện vấn từ thị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,phổ duyên vô lượng vô số thế giới , 一一世界無量無數已入涅槃諸佛世尊, nhất nhất thế giới vô lượng vô số dĩ nhập Niết Bàn chư Phật Thế tôn , 從初發心乃至成佛,展轉乃至入般涅槃, tùng sơ phát tâm nãi chí thành Phật ,triển chuyển nãi chí nhập Bát Niết Bàn , 如是乃至法將滅盡, như thị nãi chí pháp tướng diệt tận , 於其中間所有六種波羅蜜多相應善根, ư kỳ trung gian sở hữu lục chủng Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn , 若諸弟子施、戒、修等諸福業事及學、無學無漏善根, nhược/nhã chư đệ-tử thí 、giới 、tu đẳng chư phước nghiệp sự cập học 、vô học vô lậu thiện căn , 若佛戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã Phật giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若為利樂一切有情大慈大悲及餘無量無邊佛法,若說法要,若依法要學諸善根, nhược/nhã vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình đại từ đại bi cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,nhược/nhã thuyết Pháp yếu ,nhược/nhã y pháp yếu học chư thiện căn , 若佛世尊般涅槃後,諸有情類所種善根, nhược/nhã Phật Thế tôn Bát Niết Bàn hậu ,chư hữu tình loại sở chủng thiện căn , 合集稱量, hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙隨喜之心。復以如是隨喜俱行諸福業事, hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu tùy hỉ chi tâm 。phục dĩ như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提:『願此善根共 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề :『nguyện thử thiện căn cọng 有情類,引發無上正等菩提。 hữu tình loại ,dẫn phát Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』於意云何?彼諸菩薩緣如是事,起如是行相,隨喜迴向心, 』ư ý vân hà ?bỉ chư Bồ-tát duyên như thị sự ,khởi như thị hành tướng ,tùy hỉ hồi hướng tâm , 為有如是所緣可得, vi/vì/vị hữu như thị sở duyên khả đắc , 如彼菩薩所取相不?」 慈氏菩薩答善現言:「彼諸菩薩緣如是事, như bỉ Bồ Tát sở thủ tướng bất ?」 từ thị Bồ Tát đáp thiện hiện ngôn :「bỉ chư Bồ-tát duyên như thị sự , 起如是行相隨喜迴向心,實無如是所緣可得, khởi như thị hành tướng tùy hỉ hồi hướng tâm ,thật vô như thị sở duyên khả đắc , 如彼菩薩所取之相。 như bỉ Bồ Tát sở thủ chi tướng 。 」 具壽善現謂慈氏菩薩言:「若無如是所緣諸事,如彼菩薩所取相者, 」 cụ thọ thiện hiện vị từ thị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã vô như thị sở duyên chư sự ,như bỉ Bồ Tát sở thủ tướng giả , 彼諸菩薩隨喜迴向, bỉ chư Bồ-tát tùy hỉ hồi hướng , 豈不皆成想心見倒?所以者何?如有執著無所有事,無常謂常,實苦謂樂, khởi bất giai thành tưởng tâm kiến đảo ?sở dĩ giả hà ?như hữu chấp trước vô sở hữu sự ,vô thường vị thường ,thật khổ vị lạc/nhạc , 無我謂我,不淨謂淨,由斯發起想心見倒。 vô ngã vị ngã ,bất tịnh vị tịnh ,do tư phát khởi tưởng tâm kiến đảo 。 如所緣事實無所有,菩提及心亦應如是。若爾, như sở duyên sự thật vô sở hữu ,Bồ-đề cập tâm diệc ưng như thị 。nhược nhĩ , 一切應無差別, nhất thiết ưng vô sái biệt , 此中何等是所緣事?何等是隨喜心?何等是菩提?何等是迴向?云何菩薩 thử trung hà đẳng thị sở duyên sự ?hà đẳng thị tùy hỉ tâm ?hà đẳng thị Bồ-đề ?hà đẳng thị hồi hướng ?vân hà Bồ Tát 緣如是事, duyên như thị sự , 起隨喜心迴向無上正等菩提?」 慈氏菩薩報善現言:「如是所起隨喜迴向, khởi tùy hỉ tâm hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 từ thị Bồ Tát báo thiện hiện ngôn :「như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 不應對彼新學大乘菩薩前說。 bất ưng đối bỉ tân học Đại-Thừa Bồ Tát tiền thuyết 。 所以者何?彼聞如是隨喜迴向,所有信樂恭敬之心皆當滅沒。 sở dĩ giả hà ?bỉ Văn như thị tùy hỉ hồi hướng ,sở hữu tín lạc/nhạc cung kính chi tâm giai đương diệt một 。 如是隨喜迴向之法, như thị tùy hỉ hồi hướng chi Pháp , 應為不退轉菩薩摩訶薩, ưng vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 或曾供養無量諸佛、久發大願、多植善根、為多善友所攝受者分別開示。 hoặc tằng cúng dường vô lượng chư Phật 、cửu phát đại nguyện 、đa thực thiện căn 、vi/vì/vị đa thiện hữu sở nhiếp thọ giả phân biệt khai thị 。 所以者何?彼聞如是隨喜迴向,不驚、不怖、不退、不沒。 sở dĩ giả hà ?bỉ Văn như thị tùy hỉ hồi hướng ,bất kinh 、bất bố 、bất thoái 、bất một 。  「諸菩薩眾應以如是隨喜俱行諸福業事,  「chư Bồ-tát chúng ưng dĩ như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 迴向所求一切智智。 hồi hướng sở cầu nhất thiết trí trí 。 當於爾時應作是念:『所可用心隨喜迴向,此所用心盡、滅、離、變, đương ư nhĩ thời ưng tác thị niệm :『sở khả dụng tâm tùy hỉ hồi hướng ,thử sở dụng tâm tận 、diệt 、ly 、biến , 此所緣事及諸善根,皆亦如心盡、滅、離、變。 thử sở duyên sự cập chư thiện căn ,giai diệc như tâm tận 、diệt 、ly 、biến 。 此中何等是所用心?復以何等為所緣事及諸善根, thử trung hà đẳng thị sở dụng tâm ?phục dĩ hà đẳng vi/vì/vị sở duyên sự cập chư thiện căn , 而說隨喜迴向無上正等菩提?是心於心理不應有隨 nhi thuyết tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thị tâm ư tâm lý bất ưng hữu tùy 喜迴向,以無二心俱時起故。 hỉ hồi hướng ,dĩ vô nhị tâm câu thời khởi cố 。 心亦不可隨喜迴向,心自性故, tâm diệc bất khả tùy hỉ hồi hướng ,tâm tự tánh cố , 是故隨喜迴向之心及所緣事皆不可得。』」 時, thị cố tùy hỉ hồi hướng chi tâm cập sở duyên sự giai bất khả đắc 。』」 thời , 天帝釋白善現言:「新學大乘諸菩薩眾聞如是事其心將無驚、怖、退、沒?云 Thiên đế thích bạch thiện hiện ngôn :「tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát chúng Văn như thị sự kỳ tâm tướng vô kinh 、bố/phố 、thoái 、một ?vân 何菩薩於所緣事起隨喜心?云何攝受隨喜俱 hà Bồ Tát ư sở duyên sự khởi tùy hỉ tâm ?vân hà nhiếp thọ tùy hỉ câu 行諸福業事,迴向無上正等菩提?」 爾時, hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 nhĩ thời , 具壽善現依慈氏菩薩作如是言:「諸菩薩眾普緣 cụ thọ thiện hiện y từ thị Bồ Tát tác như thị ngôn :「chư Bồ-tát chúng phổ duyên 十方一切如來、應、正等覺, thập phương nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 斷諸有路絕戲論道,殄諸雲霧摧諸棘刺,捨諸重擔逮得己利, đoạn chư hữu lộ tuyệt hí luận đạo ,điễn chư vân vụ tồi chư cức thứ ,xả chư trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi , 盡諸有結正智解脫,到心自在第一究竟, tận chư hữu kết chánh trí giải thoát ,đáo tâm tự tại đệ nhất cứu cánh , 入無餘依涅槃界者,從初發心乃至成佛, nhập vô dư y Niết Bàn giới giả ,tùng sơ phát tâm nãi chí thành Phật , 展轉乃至入般涅槃,如是乃至法將滅沒, triển chuyển nãi chí nhập Bát Niết Bàn ,như thị nãi chí pháp tướng diệt một , 於其中間所有功德,及諸弟子所種善根,合集稱量, ư kỳ trung gian sở hữu công đức ,cập chư đệ-tử sở chủng thiện căn ,hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙隨喜之心。 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu tùy hỉ chi tâm 。 復持如是隨喜俱行諸福業事, phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 迴向無上正等菩提。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是諸菩薩云何不墮想心見倒?」 慈氏菩薩謂善現言:「若諸菩薩於自所起隨喜迴向心 thị chư Bồ-tát vân hà bất đọa tưởng tâm kiến đảo ?」 từ thị Bồ Tát vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát ư tự sở khởi tùy hỉ hồi hướng tâm 等諸法無心等想, đẳng chư Pháp vô tâm đẳng tưởng , 則不墮於想心見倒;若諸菩薩於自所起隨喜迴向心等諸法有心等 tức bất đọa ư tưởng tâm kiến đảo ;nhược/nhã chư Bồ-tát ư tự sở khởi tùy hỉ hồi hướng tâm đẳng chư pháp hữu tâm đẳng 想,則便墮於想心見倒。又諸菩薩以如是心, tưởng ,tức tiện đọa ư tưởng tâm kiến đảo 。hựu chư Bồ-tát dĩ như thị tâm , 念佛弟子功德善根而生隨喜, niệm Phật đệ tử công đức thiện căn nhi sanh tùy hỉ , 正知此心盡、滅、離、變,非能隨喜,正知彼法, chánh tri thử tâm tận 、diệt 、ly 、biến ,phi năng tùy hỉ ,chánh tri bỉ Pháp , 其性亦然非所隨喜;又正了達能迴向心法性亦爾, kỳ tánh diệc nhiên phi sở tùy hỉ ;hựu chánh liễu đạt năng hồi hướng tâm Pháp tánh diệc nhĩ , 非能迴向,及正了知所迴向法其性亦爾,非所迴向。 phi năng hồi hướng ,cập chánh liễu tri sở hồi hướng Pháp kỳ tánh diệc nhĩ ,phi sở hồi hướng 。 若有能依如是所說隨喜迴向是正非邪, nhược hữu năng y như thị sở thuyết tùy hỉ hồi hướng thị chánh phi tà , 諸菩薩眾皆應發起如是隨喜迴向無上正等菩 chư Bồ-tát chúng giai ưng phát khởi như thị tùy hỉ hồi hướng vô thượng Chánh đẳng bồ 提。 Đề 。  「又諸菩薩普緣過去、未來、現在諸佛世尊所有功德,若諸弟子所有善根,  「hựu chư Bồ-tát phổ duyên quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu công đức ,nhược/nhã chư đệ-tử sở hữu thiện căn , 若異生類所有善根,若傍生趣聽聞正法所有善根, nhược/nhã dị sanh loại sở hữu thiện căn ,nhược/nhã bàng sanh thú thính văn chánh pháp sở hữu thiện căn , 若餘天、龍廣說乃至人、非人等聽聞正法發菩提 nhược/nhã dư Thiên 、long quảng thuyết nãi chí nhân 、phi nhân đẳng thính văn chánh pháp phát Bồ-đề 心,如是一切合集稱量, tâm ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙隨喜之心, hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu tùy hỉ chi tâm , 既隨喜已迴向無上正等菩提。於如是時, ký tùy hỉ dĩ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ư như Thị thời , 若正解了諸能隨喜迴向之法盡、滅、離、變,諸所隨喜迴向之法其性亦然, nhược/nhã chánh giải liễu chư năng tùy hỉ hồi hướng chi Pháp tận 、diệt 、ly 、biến ,chư sở tùy hỉ hồi hướng chi Pháp kỳ tánh diệc nhiên , 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提。 tuy như thị tri nhi năng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 復於是時, phục ư thị thời , 若正解了都無有法可能隨喜迴向於法, nhược/nhã chánh giải liễu đô vô hữu Pháp khả năng tùy hỉ hồi hướng ư Pháp , 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提,便不墮於想心見倒。 tuy như thị tri nhi năng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tiện bất đọa ư tưởng tâm kiến đảo 。 所以者何?是諸菩薩於能隨喜迴向之心及所隨喜迴向之法不 sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát ư năng tùy hỉ hồi hướng chi tâm cập sở tùy hỉ hồi hướng chi Pháp bất 生執著,是名無上隨喜迴向。 sanh chấp trước ,thị danh vô thượng tùy hỉ hồi hướng 。 若諸菩薩於能隨喜迴向之法,起能隨喜迴向法想, nhược/nhã chư Bồ-tát ư năng tùy hỉ hồi hướng chi Pháp ,khởi năng tùy hỉ hồi hướng pháp tưởng , 於所隨喜迴向之法,起所隨喜迴向法想, ư sở tùy hỉ hồi hướng chi Pháp ,khởi sở tùy hỉ hồi hướng pháp tưởng , 而起隨喜迴向無上正等菩提,則便墮於想心見倒, nhi khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tức tiện đọa ư tưởng tâm kiến đảo , 所起隨喜迴向皆邪。 「菩薩應知方便遠離。 sở khởi tùy hỉ hồi hướng giai tà 。 「Bồ Tát ứng tri phương tiện viễn ly 。 若諸菩薩於所修作諸福業事, nhược/nhã chư Bồ-tát ư sở tu tác chư phước nghiệp sự , 如實了知遠離寂靜,於能隨喜迴向之心,亦如實知遠離寂靜, như thật liễu tri viễn ly tịch tĩnh ,ư năng tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,diệc như thật tri viễn ly tịch tĩnh , 如實知已,行深般若波羅蜜多, như thật tri dĩ ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法中都無取著,而起隨喜迴向無上正等菩提, ư chư Pháp trung đô vô thủ trước/trứ ,nhi khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 則不墮於想心見倒。 tức bất đọa ư tưởng tâm kiến đảo 。 若諸菩薩於所修作諸福業事,不如實知遠離寂靜, nhược/nhã chư Bồ-tát ư sở tu tác chư phước nghiệp sự ,bất như thật tri viễn ly tịch tĩnh , 於能隨喜迴向之心,亦不能知遠離寂靜,於一切法執著諸相, ư năng tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,diệc bất năng trai viễn ly tịch tĩnh ,ư nhất thiết Pháp chấp trước/trứ chư tướng , 而起隨喜迴向無上正等菩提, nhi khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 則便墮於想心見倒。 tức tiện đọa ư tưởng tâm kiến đảo 。  「若諸菩薩於已滅度諸佛世尊及諸弟子功德善根,欲正發起隨喜迴向,  「nhược/nhã chư Bồ-tát ư dĩ diệt độ chư Phật Thế tôn cập chư đệ-tử công đức thiện căn ,dục chánh phát khởi tùy hỉ hồi hướng , 應作是念:『如佛世尊及諸弟子皆已滅度,自性非有, ưng tác thị niệm :『như Phật Thế tôn cập chư đệ-tử giai dĩ diệt độ ,tự tánh phi hữu , 功德善根亦復如是。 công đức thiện căn diệc phục như thị 。 我所發起隨喜迴向及所迴向無上菩提,性相亦爾都不可得。 ngã sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng cập sở hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,tánh tướng diệc nhĩ đô bất khả đắc 。 』如實知已, 』như thật tri dĩ , 於諸善根發生隨喜迴向無上正等菩提,便能不生想心見倒;不取相故,佛所聽許, ư chư thiện căn phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tiện năng bất sanh tưởng tâm kiến đảo ;bất thủ tướng cố ,Phật sở thính hứa , 名正隨喜迴向菩提。 danh chánh tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề 。 若諸菩薩以取相為方便,行深般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ thủ tướng vi/vì/vị phương tiện ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於已滅度佛及弟子功德善根,取相隨喜迴向菩提, ư dĩ diệt độ Phật cập đệ-tử công đức thiện căn ,thủ tướng tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề , 是為非善隨喜迴向。若諸菩薩不取相為方便, thị vi/vì/vị phi thiện tùy hỉ hồi hướng 。nhược/nhã chư Bồ-tát bất thủ tướng vi/vì/vị phương tiện , 行深般若波羅蜜多,於已滅度佛及弟子功德善根, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư dĩ diệt độ Phật cập đệ-tử công đức thiện căn , 離相隨喜迴向菩提,是名為善隨喜迴向。 ly tướng tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị thiện tùy hỉ hồi hướng 。 」 慈氏菩薩問善現言:「云何菩薩於佛及弟子功德 」 từ thị Bồ Tát vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ Tát ư Phật cập đệ-tử công đức 善根等皆不取相, thiện căn đẳng giai bất thủ tướng , 而能隨喜迴向菩提?」 善現答言:「應知菩薩所學般若波羅蜜多方便善 nhi năng tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ứng tri Bồ Tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,雖不取相而所作成,非離般若波羅蜜多, xảo ,tuy bất thủ tướng nhi sở tác thành ,phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有能正起隨喜迴向,是故菩薩欲成所作, hữu năng chánh khởi tùy hỉ hồi hướng ,thị cố Bồ Tát dục thành sở tác , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 慈氏菩薩謂善現言:「莫作是說。所以者何?以甚深般若波羅蜜多中, 」 từ thị Bồ Tát vị thiện hiện ngôn :「mạc tác thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?dĩ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 佛及弟子功德善根都不可得, Phật cập đệ-tử công đức thiện căn đô bất khả đắc , 所起隨喜迴向菩提亦不可得。 sở khởi tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề diệc bất khả đắc 。  「此中菩薩應作是觀:『過去如來及諸弟子功德善根性皆已滅,  「thử trung Bồ Tát ưng tác thị quán :『quá khứ Như Lai cập chư đệ-tử công đức thiện căn tánh giai dĩ diệt , 所起隨喜迴向之心及大菩提性皆寂滅。 sở khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm cập Đại bồ-đề tánh giai tịch diệt 。 我若於彼取相分別,發生隨喜迴向之心, ngã nhược/nhã ư bỉ thủ tướng phân biệt ,phát sanh tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 諸佛世尊皆所不許。 chư Phật Thế tôn giai sở bất hứa 。 所以者何?於已滅度佛弟子等取相分別隨喜迴向,是則名為大有所得, sở dĩ giả hà ?ư dĩ diệt độ Phật đệ tử đẳng thủ tướng phân biệt tùy hỉ hồi hướng ,thị tắc danh vi Đại hữu sở đắc , 過去已滅無所有故,未來、現在佛弟子等, quá khứ dĩ diệt vô sở hữu cố ,vị lai 、hiện tại Phật đệ tử đẳng , 未至不住亦不可得,若不可得非取相境, vị chí bất trụ diệc bất khả đắc ,nhược/nhã bất khả đắc phi thủ tướng cảnh , 若取其相發生隨喜迴向菩提便墮顛倒。 nhược/nhã thủ kỳ tướng phát sanh tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề tiện đọa điên đảo 。 』 「是故菩薩欲於如來及諸弟子功德善根, 』 「thị cố Bồ Tát dục ư Như Lai cập chư đệ-tử công đức thiện căn , 正發隨喜迴向菩提,不應於中起有所得取相分別隨喜迴向。 chánh phát tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề ,bất ưng ư trung khởi hữu sở đắc thủ tướng phân biệt tùy hỉ hồi hướng 。 若於其中起有所得取相分別隨喜迴向, nhược/nhã ư kỳ trung khởi hữu sở đắc thủ tướng phân biệt tùy hỉ hồi hướng , 佛不說彼有大義利。 Phật bất thuyết bỉ hữu Đại nghĩa lợi 。 所以者何?如是隨喜迴向之心,妄想分別名雜毒故。如有飲食, sở dĩ giả hà ?như thị tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,vọng tưởng phân biệt danh tạp độc cố 。như hữu ẩm thực , 雖具上妙色香美味而雜毒藥,愚夫淺識貪取噉之, tuy cụ thượng diệu sắc hương mỹ vị nhi tạp độc dược ,ngu phu thiển thức tham thủ đạm chi , 初雖適意後便大苦。如是一類補特伽羅, sơ tuy thích ý hậu tiện đại khổ 。như thị nhất loại Bổ-đặc-già-la , 不善受持,不善觀察甚深般若波羅蜜多, bất thiện thọ trì ,bất thiện quan sát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不善通達甚深義趣, bất thiện thông đạt thậm thâm nghĩa thú , 而告大乘種性者曰:『來!善男子!汝於三世諸佛世尊戒等五蘊及餘無量 nhi cáo Đại thừa chủng tánh giả viết :『lai !Thiện nam tử !nhữ ư tam thế chư Phật Thế Tôn giới đẳng ngũ uẩn cập dư vô lượng 無邊功德,若佛弟子所種善根, vô biên công đức ,nhược/nhã Phật đệ tử sở chủng thiện căn , 若佛世尊授諸菩薩、聲聞、獨覺三菩提記, nhược/nhã Phật Thế tôn thọ/thụ chư Bồ-tát 、Thanh văn 、độc giác tam-Bồ-đề kí , 彼有情類所種善根,若諸天、人、阿素洛等所種善根, bỉ hữu tình loại sở chủng thiện căn ,nhược/nhã chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở chủng thiện căn , 如是一切合集稱量,現前隨喜迴向菩提。 như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng ,hiện tiền tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề 。 』如是所說隨喜迴向,以有所得為方便故, 』như thị sở thuyết tùy hỉ hồi hướng ,dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 譬如世間雜毒飲食, thí như thế gian tạp độc ẩm thực , 菩薩種性補特伽羅不應隨彼所說而學。 「是故, Bồ-tát chủng tánh Bổ-đặc-già-la bất ưng tùy bỉ sở thuyết nhi học 。 「thị cố , 大德!應說云何住菩薩乘善男子等, Đại Đức !ưng thuyết vân hà trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 應於三世十方諸佛及弟子等功德善根隨喜迴向可名無毒?」 善現答言:「若諸菩薩欲 ưng ư tam thế thập phương chư Phật cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn tùy hỉ hồi hướng khả danh vô độc ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát dục 不謗佛而發隨喜迴向心者, bất báng Phật nhi phát tùy hỉ hồi hướng tâm giả , 應作是念:『如諸如來、應、正等覺如實通達功德善根, ưng tác thị niệm :『như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như thật thông đạt công đức thiện căn , 有如是性、有如是相、有如是法而可隨喜。 hữu như thị tánh 、hữu như thị tướng 、hữu như thị pháp nhi khả tùy hỉ 。 我今亦應如是隨喜,如諸如來、應、正等覺如實通達, ngã kim diệc ưng như thị tùy hỉ ,như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như thật thông đạt , 應以如是諸福業事迴向菩提;我今亦應如 ưng dĩ như thị chư phước nghiệp sự hồi hướng Bồ-đề ;ngã kim diệc ưng như 是迴向。』若作如是隨喜迴向,則不謗佛, thị hồi hướng 。』nhược/nhã tác như thị tùy hỉ hồi hướng ,tức bất báng Phật , 不雜眾毒,離諸過咎,善順佛教。 「復次, bất tạp chúng độc ,ly chư quá cữu ,thiện thuận Phật giáo 。 「phục thứ , 菩薩應作如是隨喜迴向,如戒蘊等不墮三界、非三世攝, Bồ Tát ưng tác như thị tùy hỉ hồi hướng ,như giới uẩn đẳng bất đọa tam giới 、phi tam thế nhiếp , 隨喜迴向亦應如是。 tùy hỉ hồi hướng diệc ưng như thị 。 所以者何?如彼諸法自性空故,不墮三界非三世攝, sở dĩ giả hà ?như bỉ chư pháp tự tánh không cố ,bất đọa tam giới phi tam thế nhiếp , 隨喜迴向亦復如是。若能如是隨喜迴向, tùy hỉ hồi hướng diệc phục như thị 。nhược/nhã năng như thị tùy hỉ hồi hướng , 不雜眾毒無所失壞;若不如是隨喜迴向,當知是邪隨喜迴向。 bất tạp chúng độc vô sở thất hoại ;nhược/nhã bất như thị tùy hỉ hồi hướng ,đương tri thị tà tùy hỉ hồi hướng 。 若諸菩薩作如是念:『如諸如來、應、正等覺, nhược/nhã chư Bồ-tát tác như thị niệm :『như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實通達諸功德等,有如是法, như thật thông đạt chư công đức đẳng ,hữu như thị pháp , 可依此法發生無倒隨喜迴向。我今亦應依如是法, khả y thử pháp phát sanh vô đảo tùy hỉ hồi hướng 。ngã kim diệc ưng y như thị pháp , 發生隨喜迴向之心。』是為正發隨喜迴向。 phát sanh tùy hỉ hồi hướng chi tâm 。』thị vi/vì/vị chánh phát tùy hỉ hồi hướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今乃能為諸菩薩作大佛事。 Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng vi/vì/vị chư Bồ-tát tác Đại Phật sự 。 善現當知!假使三千大千世界諸有情類, thiện hiện đương tri !giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 一切皆得四靜慮、四無量、四無色定、五神通等世、出世間有相功德。 nhất thiết giai đắc tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông đẳng thế 、xuất thế gian hữu tướng công đức 。 是一菩薩所起無倒隨喜迴向, thị nhất Bồ Tát sở khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 於彼功德為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上。 「復次, ư bỉ công đức vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。 「phục thứ , 善現!假使三千大千世界一切有情, thiện hiện !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 皆發無上正等覺心,一一住如殑伽沙劫, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,nhất Nhất Trụ như căn già sa kiếp , 以有所得而為方便, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 皆持上妙衣服、飲食、臥具、醫藥及餘樂具, giai trì thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ , 恭敬供養如殑伽沙世界有情常無間斷。 cung kính cúng dường như căn già sa thế giới hữu tình thường Vô gián đoạn 。 於意云何?是諸菩薩由此因緣得福多不?」善現對曰:「甚多!世尊!如是福聚若有形色, ư ý vân hà ?thị chư Bồ-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !như thị phước tụ nhược hữu hình sắc , 十方各如殑伽沙界不能容受。 thập phương các như căn già sa giới bất năng dung thọ 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若一菩薩由深般若波羅蜜多所攝受故, nhược/nhã nhất Bồ Tát do thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 發起無倒隨喜迴向所獲功德於前菩薩有相福聚,百倍為勝,千倍為勝, phát khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng sở hoạch công đức ư tiền Bồ Tát hữu tướng phước tụ ,bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。」 爾時, nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。」 nhĩ thời , 四大天王各與眷屬二萬天子俱,頂禮佛足,合掌恭敬, tứ đại thiên vương các dữ quyến thuộc nhị vạn Thiên Tử câu ,đảnh lễ Phật túc ,hợp chưởng cung kính , 白言:「世尊!是諸菩薩所起無倒隨喜迴向, bạch ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-tát sở khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 威力廣大勝前所說有所得施多百千倍。」 時, uy lực quảng đại thắng tiền sở thuyết hữu sở đắc thí đa bách thiên bội 。」 thời , 天帝釋乃至他化自在天王各與眷屬十萬天子 Thiên đế thích nãi chí tha hóa tự tại thiên Vương các dữ quyến thuộc thập vạn Thiên Tử 俱, câu , 皆持種種天妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇,奏天樂音而供養佛, giai trì chủng chủng Thiên diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì ,tấu Thiên nhạc âm nhi cúng dường Phật , 頂禮佛足, đảnh lễ Phật túc , 合掌白言:「是諸菩薩所起無倒隨喜迴向, hợp chưởng bạch ngôn :「thị chư Bồ-tát sở khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故,威力廣大勝前所說有所得施多百千倍。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố ,uy lực quảng đại thắng tiền sở thuyết hữu sở đắc thí đa bách thiên bội 。 」時, 」thời , 大梵王廣說乃至色究竟天各與無量百千天眾,前詣佛所,頂禮佛足, Đại Phạm Vương quảng thuyết nãi chí Sắc cứu kính Thiên các dữ vô lượng bách thiên Thiên Chúng ,tiền nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc , 合掌恭敬俱發聲言:「希有!世尊!是諸菩薩所起無倒隨喜迴向, hợp chưởng cung kính câu phát thanh ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thị chư Bồ-tát sở khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 威力廣大勝前所說有所得施多百千倍。」 爾時, uy lực quảng đại thắng tiền sở thuyết hữu sở đắc thí đa bách thiên bội 。」 nhĩ thời , 佛告淨居天等諸天眾言:「且置三千大千世 Phật cáo tịnh cư thiên đẳng chư Thiên Chúng ngôn :「thả trí tam thiên Đại Thiên thế 界一切有情皆發無上正等覺心。 giới nhất thiết hữu tình giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 假使十方殑伽沙等諸佛世界, giả sử thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 一切有情皆發無上正等覺心,一一住如殑伽沙劫, nhất thiết hữu tình giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,nhất Nhất Trụ như căn già sa kiếp , 以有所得而為方便,皆持上妙衣服、飲食、臥具、醫藥及餘樂具, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện ,giai trì thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ , 恭敬供養如殑伽沙世界有情常無間斷。 cung kính cúng dường như căn già sa thế giới hữu tình thường Vô gián đoạn 。 若有菩薩普緣三世諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧 nhược hữu Bồ Tát phổ duyên tam thế chư Phật Thế Tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ 蘊、解脫蘊、解脫智見蘊及餘無量無邊佛法, uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 若諸弟子所有善根,若餘有情所修善法, nhược/nhã chư đệ-tử sở hữu thiện căn ,nhược/nhã dư hữu tình sở tu thiện Pháp , 如是一切合集稱量, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 現前發起最尊最勝、最上最妙隨喜俱行諸福業事。 hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 復持如是隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提。 phục trì như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是所起隨喜迴向所獲功德, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng sở hoạch công đức , 勝前所說有相福聚無量無邊不可稱計。」 爾時, thắng tiền sở thuyết hữu tướng phước tụ vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「如世尊說現前發起最尊最勝、最上最妙隨喜俱行諸 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết hiện tiền phát khởi tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư 福業事。 phước nghiệp sự 。 云何名為最尊最勝、最上最妙隨喜俱行諸福業事?」 佛告善現:「若諸菩薩於三世 vân hà danh vi/vì/vị tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát ư tam thế 法不取、不捨、不念、不得,知無有法已、正、當生, Pháp bất thủ 、bất xả 、bất niệm 、bất đắc ,tri vô hữu Pháp dĩ 、chánh 、đương sanh , 知無有法已、正、當滅, tri vô hữu Pháp dĩ 、chánh 、đương diệt , 如法實性發生隨喜迴向無上正等菩提, như pháp thật tánh phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是名為最尊最勝、最上最妙隨喜俱行諸福業事。 「復次, như thị danh vi/vì/vị tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩欲於三世諸佛世尊及弟子等布施、淨戒、安 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục ư tam thế chư Phật Thế Tôn cập đệ-tử đẳng bố thí 、tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若, nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 及正解脫、解脫智見相應善根,發生無倒隨喜迴向, cập chánh giải thoát 、giải thoát trí kiến tướng ứng thiện căn ,phát sanh vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 應作是念:『如真解脫, ưng tác thị niệm :『như chân giải thoát , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若相應善根亦復如是;如真解脫, bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã tướng ứng thiện căn diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊相應善根亦復如是;如真解脫, giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn tướng ứng thiện căn diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 所有勝解亦復如是;如真解脫, sở hữu thắng giải diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 隨喜迴向亦復如是;如真解脫, tùy hỉ hồi hướng diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 一切過去已滅諸法亦復如是;如真解脫, nhất thiết quá khứ dĩ diệt chư Pháp diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 一切未來未生諸法亦復如是;如真解脫, nhất thiết vị lai vị sanh chư Pháp diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 一切現在現轉諸法亦復如是;如真解脫, nhất thiết hiện tại hiện chuyển chư Pháp diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 過去無量無數世界諸佛世尊及弟子等亦復如是;如真解脫, quá khứ vô lượng vô số thế giới chư Phật Thế tôn cập đệ-tử đẳng diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 未來無量無數世界諸佛世尊及弟子等亦復如是;如真解脫, vị lai vô lượng vô số thế giới chư Phật Thế tôn cập đệ-tử đẳng diệc phục như thị ;như chân giải thoát , 現在無量無數世界諸佛世尊及弟子等亦復 hiện tại vô lượng vô số thế giới chư Phật Thế tôn cập đệ-tử đẳng diệc phục 如是。如是諸法真如法性, như thị 。như thị chư Pháp chân như pháp tánh , 無向無背、無縛無脫、無染無淨。我於如是功德善根現前隨喜, vô hướng vô bối 、vô phược vô thoát 、vô nhiễm vô tịnh 。ngã ư như thị công đức thiện căn hiện tiền tùy hỉ , 以無移轉及無失壞、無相、無得而為方便, dĩ vô di chuyển cập vô thất hoại 、vô tướng 、vô đắc nhi vi phương tiện , 迴向無上正等菩提, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是名為最尊最勝、最上最妙隨喜迴向。 như thị danh vi/vì/vị tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu tùy hỉ hồi hướng 。 』 「善現當知!如是無倒隨喜迴向所獲功德, 』 「thiện hiện đương tri !như thị vô đảo tùy hỉ hồi hướng sở hoạch công đức , 於十方面各如殑伽沙數世界一切有情,皆發無上正等覺心, ư thập phương diện các như căn già sa số thế giới nhất thiết hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 一一住如殑伽沙劫,以有所得而為方便, nhất Nhất Trụ như căn già sa kiếp ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 皆持上妙衣服、飲食、臥具、醫藥及餘樂具, giai trì thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ , 恭敬供養十方各如殑伽沙界一切有情常無間斷,所獲施福, cung kính cúng dường thập phương các như căn già sa giới nhất thiết hữu tình thường Vô gián đoạn ,sở hoạch thí phước , 及於十方殑伽沙等諸佛世界一切有情, cập ư thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình , 一一住如殑伽沙劫,以有所得而為方便, nhất Nhất Trụ như căn già sa kiếp ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 所修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若相應善根, sở tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã tướng ứng thiện căn , 百倍為勝,千倍為勝,乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng ,nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百五十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:56:49 2008 ============================================================